perkthimi

Viti letrar 2016, banaliteti e thagmat me temat e titujt

Postuar në 03 Maj, 2017 12:17

Në vitin 2016, në Shqipëri, janë botuar 851 tituj. Krahasuar me vitet paraardhëse, shifrat janë pak a shumë të përafërta, ose thënë ndryshe “asgjë e re nga fronti i librave”:

– 856 tituj në 2015

– 954 tituj në 2014

– 819 tituj në 2013

Dosja “Balili”, ministri i Drejtësisë: Përkthimin e bëmë në kohë rekord

Postuar në 07 Dhjetor, 2016 12:13

Një ditë më parë televizioni Top-Channel publikoi një lajm sipas të cilit pala greke ka sjellë në Shqipëri dosjen e Klement Balilit, I këërkuar për trafik droge. Në lajm aludohej për vonesë e zvarritje nga Ministria e Drejtësisë, ndaj sot ministri Ylli Manjani ka bërë sqarimin e tij:

I surprizuar (jo për herë të parë) nga përhapja e një lajmi me burim TCH, mbi vonesat e dosjes se Klement Balilit, dua tu bëj me dije se:

Reagim nervoz i BE-së për akuzat e PD-së ndaj Euralius: Përgjegjësinë e përkthimeve e kanë institucionet shqiptare

Postuar në 06 Dhjetor, 2016 18:22

Me një nervozizëm të dukshëm Bashkimi Europian ka reaguar ndaj pretendimeve të Partisë Demokratike për gabime të qëllimshme në përkthimin e Ligjit të Vetting-ut nga misioni Eralius. Zëdhënësja për Politikën e Jashtme dhe Sigurinë e BE-së dhe për Politikën e Fqinjësisë dhe Negociatave të Zgjerimit, Marija Kocijançiç ka përcjellë qëndrimin e  Brukselit ku thuhet se për përkthimin e dokumentacionit që u dërgohet palëve të treta jashtë vendit u lihet përgjegjësia institucioneve shqiptare.

Rastësi? Një nga gabimet në përkthimin e draftit dërguar në Venecia lidhet me Operacionin Ndërkombëtar të Monitorimit

Postuar në 01 Dhjetor, 2016 21:34

Zbardhen gabimet në përkthimin anglisht të Kushtetutës, që i është dërguar Komisionit të Venecias. Janë 3 nene të aneksit kushtetues, të cilat janë përkthyer gabim e per të cilat PD i është drejtuar me një letër Komisionit te Venecias.

Bëhet fjale per Nenin B, ne aneksin e Kushtetutës, i cili parashikon detyrat e Operacionit Ndërkombëtar të Monitorimit. Në variantin anglisht është shtuar pjesa “ në përputhje me rregullat që përcaktohen në ligj”, një përcaktim qe nuk ekziston ne variantin shqip.
Kujtojmë se roli i OMN-së ishte çështja kryesore në negociatat e verës.

Psalmet shqip të Kristoforidhit për toskë e gegë

Postuar në 10 Dhjetor, 2015 19:10

Libri i Psalmeve bën pjesë në Dhiatën e Vjetër. Në përkthimin shqip të Biblës sipas Diodatit të Ri (1994) është renditur në vendin 19, po ashtu si në përkthimin anglisht të autorizuar prej Mbretit James I (1611), në versionin e ri ndërkombëtar anglisht nga Shoqëria Biblike Ndërkombëtare (1984) dhe te përkthimet në gjuhë të tjera sipas traditës protestante. Në përkthimin e S.

PUSHKINI: Don Zhuani i letrave ruse

Postuar në 12 Tetor, 2015 17:27

Agron Tufa në një rrëfim për poetin e gjithëkohshëm

Unë ju kam dashur: ndoshta dashuria,

Pages

Subscribe to RSS - perkthimi