perkthimi
Viti letrar 2016, banaliteti e thagmat me temat e titujt
Në vitin 2016, në Shqipëri, janë botuar 851 tituj. Krahasuar me vitet paraardhëse, shifrat janë pak a shumë të përafërta, ose thënë ndryshe “asgjë e re nga fronti i librave”:
– 856 tituj në 2015
– 954 tituj në 2014
– 819 tituj në 2013
Dosja “Balili”, ministri i Drejtësisë: Përkthimin e bëmë në kohë rekord
Një ditë më parë televizioni Top-Channel publikoi një lajm sipas të cilit pala greke ka sjellë në Shqipëri dosjen e Klement Balilit, I këërkuar për trafik droge. Në lajm aludohej për vonesë e zvarritje nga Ministria e Drejtësisë, ndaj sot ministri Ylli Manjani ka bërë sqarimin e tij:
“I surprizuar (jo për herë të parë) nga përhapja e një lajmi me burim TCH, mbi vonesat e dosjes se Klement Balilit, dua tu bëj me dije se:
Reagim nervoz i BE-së për akuzat e PD-së ndaj Euralius: Përgjegjësinë e përkthimeve e kanë institucionet shqiptare
Me një nervozizëm të dukshëm Bashkimi Europian ka reaguar ndaj pretendimeve të Partisë Demokratike për gabime të qëllimshme në përkthimin e Ligjit të Vetting-ut nga misioni Eralius. Zëdhënësja për Politikën e Jashtme dhe Sigurinë e BE-së dhe për Politikën e Fqinjësisë dhe Negociatave të Zgjerimit, Marija Kocijançiç ka përcjellë qëndrimin e Brukselit ku thuhet se për përkthimin e dokumentacionit që u dërgohet palëve të treta jashtë vendit u lihet përgjegjësia institucioneve shqiptare.
Rastësi? Një nga gabimet në përkthimin e draftit dërguar në Venecia lidhet me Operacionin Ndërkombëtar të Monitorimit
Zbardhen gabimet në përkthimin anglisht të Kushtetutës, që i është dërguar Komisionit të Venecias. Janë 3 nene të aneksit kushtetues, të cilat janë përkthyer gabim e per të cilat PD i është drejtuar me një letër Komisionit te Venecias.
Bëhet fjale per Nenin B, ne aneksin e Kushtetutës, i cili parashikon detyrat e Operacionit Ndërkombëtar të Monitorimit. Në variantin anglisht është shtuar pjesa “ në përputhje me rregullat që përcaktohen në ligj”, një përcaktim qe nuk ekziston ne variantin shqip.
Kujtojmë se roli i OMN-së ishte çështja kryesore në negociatat e verës.
Psalmet shqip të Kristoforidhit për toskë e gegë
Libri i Psalmeve bën pjesë në Dhiatën e Vjetër. Në përkthimin shqip të Biblës sipas Diodatit të Ri (1994) është renditur në vendin 19, po ashtu si në përkthimin anglisht të autorizuar prej Mbretit James I (1611), në versionin e ri ndërkombëtar anglisht nga Shoqëria Biblike Ndërkombëtare (1984) dhe te përkthimet në gjuhë të tjera sipas traditës protestante. Në përkthimin e S.
PUSHKINI: Don Zhuani i letrave ruse
Agron Tufa në një rrëfim për poetin e gjithëkohshëm
Unë ju kam dashur: ndoshta dashuria,