perkthimi
Pse duhet t'i ripërkthejmë klasikët?
Ndërsa endesh mes rafteve të një biblioteke ose librarie në kërkim të aventurave të Gregor Samsas ose Raskolnikovit, mund të gjendesh përballë një dileme të pamundur. Cilin version të “Metamorfozës” ose ”Krim dhe ndëshkim” duhet të zgjidhni? Sepse në një bibliotekë apo librari të pasur, mund të gjesh më shumë se dhjetë përkthime të ndryshme në anglisht të këtyre dy klasikëve të letërsisë.
Biografi e Milan Kunderës, nga frëngjishtja në turqisht me ndihmën e Google Translate
Një përkthyes i vjetër në Turqi, bashkëthemelues i shtëpisë botuese “Agora Kitaplığı”, Osman Akinhay ka provokuar debate pas njoftimit të tij në Tuiter se ka përkthyer një biografi të Milan Kunderës nga frëngjishtja me ndihmën e Google Translate. Debati ka lindur si pasojë edhe e faktit se Akinhay ka pranuar se nuk ka njohuri të mira në frëngjisht.
Teksti i përkthyer u editua nga Halil Gökhan dhe rishikua nga Şükrü Argın
Mësimet e përkthimit/ Bota ruse, e afërt me botën shqiptare
Cilësia e përkthimeve pas ’90-ës është dëmtuar dhe kjo lidhet me mangësi në formimin kulturor dhe gjuhësor të përkthyesit.
Përveç kësaj mungesa e një politike kulturore në fushën e përkthimit dhe librit ka sjellë mungesë serioziteti përsa i përket përkthimit të veprave letrare në gjuhën shqipe.
Vjen në shqip Bibla e përkthyer nga origjinali hebraisht
Një përkthim i plotë i Biblës nga gjuhët origjinale, në një libër ku do të përfshihen së bashku Dhjata e Vjetër dhe Dhjata e Re do të vijë gjatë 2020 për lexuesin shqiptar. Projekti, një nismë e Shoqërisë Biblike Ndërkonfesionale Shqiptare është një punë e filluar që në vitin 2000 dhe që tashmë është në hapat e fundit.
Një vizitë “e hershme” e Homerit në shqip, tashmë online
Homeri është një zeje e vështirë. Por shqipja e vogël dhe krenare, një ndër shumë të paktat gjëra me të vërtetë të bukura të këtyre anëve, i është qasur poetit të madh pa droje dhe ja ka dalë. Namin e madh për përkthimin e Homerit, “Iliadës” dhe “Odisesë” e kanë Gjon Shllaku dhe Pashko Gjeçi. Që kanë sjellë në gjuhën tonë vargjet e eposit kryesor të kulturës perëndimore.
Përkthyesja
Ungjilli i Palit, me gjasë i keqinterpretuar*
Këtë vit, unë i dhashë botës anglishtfolëse përkthimin tim të Dhiatës së Re - një projekt që unë e bëra nën udhëheqjen e redaktorit tim në Yale University Press, por që e kisha pranuar që në momentin e parë kur m’u propozua. Kisha menduar gjatë në përpjekje për ta përcjellë tekstin në mënyrë të drejtpërdrejtë dhe subversive.
A janë lutur gabim të krishterët për 2000 vjet?
Papa Françesku tha më 8 dhjetor se Lutja e Zotit, më e rëndësishmja në fenë e krishterë që besohet se është thënë dikur nga vetë Krishti, është përkthyer keq për një kohë të gjatë dhe dëshiron që ajo të rishikohet.
Papa është marrë me të ashtuquajturën "peticioni i gjashtë" i Lutjes së Zotit, i cili tradicionalisht është recituar si "Dhe mos na udhëhiq në tundim", me arsyetimin se Perëndia nuk do të kërkonte të çonte asnjë person në kryerjen e një mëkati.
Palestinezi arrestohet gabimisht pas postimit në Facebook
Policia e Izraelit arrestoi gabimisht një punëtor palestinez pasi mori për bazë postim të tij në facebook të përkthyer gabim nga softueri automatik i Facebook-ut. Palestinezi u arrestua pasi kishte përshëndetur mirëmëngjes me një postim, i cili u keqinterpretua nga asnjë oficer i policisë. Postimin palestinezi e shoqëroi me një fotografi nga vendi i ndërtimit pranë Jerusalemit. Në foto ai shfaqet i mbështetur në një buldozer me nëntitullin: "Mirëmëngjes" në arabisht.
Rama përkthen Vuçiçin. Kryeministri shqiptar kërkon një protagonizëm të vockël në një debat që lidhet me Kosovën
Kryeministri Edi Rama ka shpërndarë sot në profilin e vet në Facebook një shkrim të presidentit të Serbisë, Aleksandër Vuçiç, i cili u bën thirrje serbëve që të nisin një dialog të brendshëm për Kosovën. I vlerësuar si një hap që do të çojë patjetër në njohjen e Kosovës si shtet, Vuçiç po synon të neutralizojë kundërshtitë iracionale, duke nënvizuar disa herë se “Serbia nuk është më e dobët”.