Nasce il governo Monti: Dove andrà l'Italia da qui? Che succederà al euro?

Postuar në 16 Nëntor, 2011 04:50

da Roma Alfred Kola

Dopo giorni di polemiche che hanno accompagnato le dimissioni di Berlusconi e l'appello del suo successore Mario Monti per sostegno politico da tutte le parti oppure anche lui se ne andrebbe, finalmente il governo Monti ha via libera di procedere. Oggi alle 11 Mario Monti sale al quirinale per incontrare il presidente Napoletano e sciogliere la riserva e diventare cosi il capo di un governo che dovrà pilotare il paese fuori dalla crisi economico-finanziaria.
"Addesso posso dire di avere il consenso dei partiti e accettare questo gravoso incarico" - ha detto Monti ieri pomeriggio, dopo un incontro con il segretario di Pdl Alfani - siamo tutti disposti a fare sacrifici.
Il Professore, come lo chiamano, ha scelto solo ministri tecnici lasciando fuori del governo nomi come Gianni Letta e Giuliano Amato.
In Italia si forma oggi il nuovo governo, ma nessuno non può garantire che il mandato del governo durerà fino alle prossimi elezioni in 2013. Il governo dovrà prendere misure drastiche per evitere un default della terza economia della euro-zona. I mercati finanziari stanno reagendo nervosamente mentre differenziale italiano sale sopra quota 540.
Secondo USA Today, gli americani non credono molto al governo Monti mentre la data del pagamento del debito di 300 milliardi di euro si sta appressando per l'italia. Anche l'Europa non può fare niente, ma solo guarda come l'italia deciderà il destino di euro e forse l'unione europea. è un peso duro per Monti e si aspettera se il professore sarà in grado di salvare l'Italia e tutta l'Europa e di più.  
 

Comments

Submitted by Emigranti (not verified) on

<p>Pershendetje zoti Kola, pershendetje Respublika.</p><p>Do te me lejoni si fillim t&#39;Ju bej nje pyetje :&nbsp; Lajmi i mesiperm eshte shkruar ne Italisht duke perdorur Google Translate?</p><p>Nuk e di po e keni shkruar ju ne shqip apo ne italisht por i gjithe lajmi me jep pershtypjen se eshte shkruar nga nje njeri qe nuk ka njohuri te mjaftueshme ne gjuhen italiane ose nga nje program perkthimi qe i perkthen frazat ne menyre mekanike.</p><p>E lexoj me kenaqesi Respublik-en dhe mendoj se do te ishte me mire qe lajmet ne gjuhe te huaj ose te shkruheshin nga persona qe kane njohuri te mjaftueshme ne gjuhet e huaja ose te mos shkruhen fare sepse per mendimin tim nje shkrim a lajm i shkruar keq eshte me keq se hici.</p><p>Me respekt</p><p>Emigranti</p>

Submitted by Athetari (not verified) on

<p>O emigrant, por dukesh ti nga emri, Jeni emigrant dhe kujtoni se dine gjuhen e vertete, ju dine vetem gjuhen per te gjetur pune</p>

Submitted by Emigranti (not verified) on

<p>Pershendetje Atdhetar</p><p>as te njoh e as me njeh prandaj do te ishte me mire qe te beje repliken tende ne lidhje me shkrimin dhe dhe jo me mua personalisht. Gjej apo jo pune une nuk besoj se i duhet njeriu. Sa per djenine tende une kam nje Diplome Celi5 nuk e di per ty se c&#39;fare diplome ke po kjo as me duhet dhe nuk ka asnje vlere ne kete diskutim.</p><p>Ne komentin tim u nisa vetem nga kenaqesia dhe deshira qe kam per te pare tek ResPublica shkrime te arrira dhe pa gabime. Per kete arsye nuk vura theksin tek gabimet si numur por shkruajta ne pergjithesi. Komenti Juaj pak i ashper me detyron ti rendis ketu nje per nje.</p><p>Titulli i artikullit-- Dove andrà l&#39;Italian da qui?&nbsp; Nuk ka kuptim ne gjuhen italiane dhe jo vetem ne te, po ta perkthjeme ne shqip do te perkthehej keshtu :</p><p>Ku do te shkoj Italia nga ketu? n.q.s ty kjo te duket frase me kuptim atehere une e terheq verejtjen time.</p><p>Paragafi i pare -- Ne artikull shkruhet &quot;Dopo giorni di polemiche che hanno accompagnato le dimissioni di Berlusconi&quot; duhet nje presje pas fjales polemika, sepse ndryshe fraza nuk eshte e kuptueshme.</p><p>&quot;Oggi alle 11 Mario Monti sale al quirinale per incontrare il presidente Napoletano e sciogliere la riserva&quot; fjala Quirinale shkruhet me shkronje te madhe sepse behet fjale per Pallatin Presidencial, po keshtu fjala President shkruhet me shkronje te madhe. Por ajo qe me beri me shume pershtypje ishte fraza &quot;il presidente Napoletano e sciogliere la riserva&quot; . &quot;Sciogliere la riserva&quot; nuk egziston ne italisht por egziston shprehja frazeologjike &quot;scioglere le riserve&quot; qe ne shqip ka kuptimin &quot;te mos kesh me dyshime, ngurime,kufizime&quot;. Dhe ne testin ne fjale kjo fraze ka kuptimin qe me ne fund Kryeministri Monti i kerkoi Presidentit te Republikes shpalljen si kryeminister duke lene menjane dyshimet qe mund te kete pasur per te pranuar nje post te tille. &quot;Scogliere la riserva&quot; ne shqip perkthehet &quot;zgjidhi rezervat&quot; dhe kjo ska kuptim ne lidhje me tekstin.</p><p>Ne paragrafin e dyte shkruhet &quot;ma nessuno non può garantire&quot;&nbsp; Ne shqip kjo fraze ka kuptim se do te perkthehej &quot;Asnjeri nuk mund te jape garanci&quot;&nbsp; por ne italisht pjeseza mohuese &quot;non&quot; nuk perdoret sepse e kthen frazen ne te kunderten e saj pasi dy pjeseza mohuese jane te barabarta me nje pohuese.</p><p>Po ne kete paragraf shkruhet &quot;I mercati finanziari stanno reagendo nervosamente mentre differenziale italiano sale sopra quota 540&quot; mungon nyja para fjales diferencial duke e bere fjaline te gabuar nga ana gramatikore. C&#39;fare eshte ky diferencial?Diferencial me ke?</p><p>Ne paragrafin e trete shkruhet &quot;la data del pagamento del debito di 300 milliardi di euro si sta appressando per l&#39;italia&quot; Fjala &quot;appressando&quot; eshte nje kryeveper. Perdoret xherundi i nje folje qe ne italisht nuk eshte me ne perdorimin e perditshem.</p><p>Ne po kete paragraf &quot;ma solo guarda come l&#39;italia deciderà il destino di euro e forse l&#39;unione europea&quot;.&nbsp; Italia shkruhet me te madhe dhe nyjet e fjales euro dhe europa, qe duhej shkruar me te madhe, jane te gabuara &quot;destino dell&#39;euro&quot; dhe &quot;forse dell&#39;Unione Euuropea&quot;.</p><p>Fjalia e fundit &quot;è un peso duro per Monti e si aspettera se il professore sarà in grado di salvare l&#39;Italia e tutta l&#39;Europa e di più. &quot; Fillon me nje folje dhe nuk eshte e keshillueshme por gjithsesi eshte nje fjali pa kuptim per ate qe nuk njeh dinamikat italiane. Ne shqip kjo fraze do perkthehej &quot;Eshte nje peshe e rende/e madhe per Montin dhe do te pritet n.q.s profesori do te jete ne gjendje te shpetoje Italine, gjithe Evropen dhe me gjere.&quot; Pytje kush po pret qe Monti te shpetoje italine? Amerikanet e gazetes USA Today apo tregjet financiare? Frasa &quot;salvare l&#39;Italia e tutta l&#39;Europa e di piu&quot; ka kuptim ne shqip por jo ne italisht.</p><p>Ne perfundim i respektuar atdhetar n.q.s ke ndonje kundershtim per keto qe shkruajta je i lutur te publikosh kunder-argumentat e tu pa u futur ne polemika te kote n.q.s une e njoh apo jo gjuhen italiane.</p><p>I kerkoj ndjese autorit dhe ResPublik-es per komentin tim sepse nuk ishte ne deshiren time qe te rendisja gabimet e testit, duke qene qe nuk ishte e rendesishme se sa gabime ishin ne tekst. Nuk dua te dukem as si profesor as si gjuhetar ajo qe une deshiroj eshte qe ne kete faqe te shikoj vetem shkrime te arrira.</p><p>Me respekt</p><p>Emigranti</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h1>&nbsp;</h1>

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.